как в транслите поставить мягкий знак

 

 

 

 

Поисковики очень неадекватно относятся к существующим комбинациям транслита этих знаков. Многие пропускают эти знаки в урлах на латинице, но ПС это расценивает, как опечатка или ошибка Какие мысли по этому поводу?Трнслиты мягкого и твёрдого знака. В существующей системе транслитерации апостроф передаёт у нас либо мягкий, либо твёрдый знак.Q Ь, а Q Ъ. Смысловая перестановка продиктована здесь следующим логическим соображением: мягкий знак, во-первых, встречается в русских текстах гораздо чаще, а Система ТОРИС это транслит, использующий согласные диграфы, которые увеличивают ширину слова и набор диакритиков, который позволяет обойтись без мягкого знака, стоящего наЕсли нужно поставить знак ударения, используется буква h после ударной гласной: slohwo. Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме.Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Для простых слов такого транслита более, чем достаточно, но, если в слове есть мягкий знак, то эти два сервиса поставят вместо него верхний апостроф: «». А это уже не очень хорошо. Этот транслит смогут понять и не знающие русский.Мягкий знак после "chj" не нужен, это сочетание уже мягкое само по себе)s между двумя гласными читается как русское з (poser поставить). Девочки, подскажите пожалуйста: если в ключевом слове есть мягкий знак - я его прогоняю через транслит и мягкий знак заменяется на апостроф. Я беру и просто убираю апостроф. Получается слово без мягкого знака. Разделительный мягкий знак пишется перед йотированными гласными «е», «ё», «ю», «я» не только для отделения предшествующей согласной от йота, но и для того, чтобы показать двойственность этих гласных. livejournal мат ь апостроф кириллица латиница никольская транслит.Так как в латинице мягкий знак все равно не поставишь, русский человек придумал выход из положения - он вхуячивает апостроф.

Твёрдый и мягкий знаки. Мягкий знак ь. 71. Буква ь пишется внутри слова не после приставок для отделения в произношении согласной от следующих за нею и, е, ю, я, например: карьер, вьюн, бурьян, подьячий, семья, ружьё, ночью, рожью, воробьиный, курьёзный, лисье Если Вы хотите написать сво. фамилию на английском языке или какое-то город, то здесь действуют правила транслитерации.Ъ - практически все ставят такую же запятую, как и с использованием мягкого знака , некоторые две штуки . Правила транслитерации. 1. Гласные Е, Ё, Ю, Я (йотированные гласные). В начале слов буквы Е, Ё, Ю, Я транслитерируются как je-, jo-, ju-, jaПосле мягкого знака буквы имеют вид - -je, -jo, ju, ja (т.е. мягкий знак опускается): veselje (веселье), beljo (бельё), noju (ночью), semja (семья). По-английски мягкий знак в середине моей фамилии, согласно правилам транслитерации библиотеки Конгресса, обозначается апострофом ().Не время сейчас про мягкий знак, товарищ. у нас в девичьей фамилии (и свидетельстве о рождении) был мягкий знак.версия где написано vaskin.

а в загранпаспорте - vaskin. не я писал. при печатании дипломов там автоматически создается транслит. вуз большой. опускается мягкий знак. (brow, mowj, drox, noc, bol, palto но nocju, bolju). 3) В соответствии с произношением мы заменяем "ши" на "wy", a ne "wi"!Уж год как у меня нормальная клава, а комментарии к прогам я, не переключая регистра, пишу по-русски транслитом RV4. Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету.Мягкий знак, как и твердый, при написании русских фамилий по-английски не передается вовсе. 1. Обнаружил глюк в 5042. При регистрации, беру из списков русское имя и фамилию. Затем для генерации логина ложу их в переменную login. Делаю Фрагменты сочинения "Как и когда на Земле будет введён общий язык?" RV4 - сверхэкономный транслит.2) После "Ш, Ж, Ч, Щ, Л" на конце слова, а также перед согласными, опускается мягкий знак (brow, mowj, drox, noc, bol, palto но nocju, bolju). Что лучше использовать в качестве замены мягкого знака в русской латинице?Единственное, что меня в там смущает - необходимость в таком случае ставить апостроф с шипящими Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквойС помощью транслита вы сможете произвести онлайн транслитерацию кириллицы в латиницу по сразу трем наиболее популярным стандартам. Лучший ответ про как пишется мягкий знак по английски дан 27 марта автором Каха Максимов.Ответ от Ирина Михалева[гуру] нужно просто ставить знак апострофа. то есть запятую сверху. Точкой? Тире? Вопросительным знаком? Узнай правильный ответ на Умник.NET! Cамая большая база ответов на вопросы к онлайн-викторинам!думаю, с меньшим весом, т.к. выдача разная немного) насчет яши не знаю - но уверен, ситуация похожа - но! у него база транслитов на порядок меньше.antoniony, просто не пишите мягкий знак. В любом случае, единственная хорошая вещь в твоём транслите - операнд "q". В остальном он такой же как и все остальные.Может тогда всё-таки объяснишь зачем писать мягкий знак после "ш"? Мягкий знак не имеет собственного звука, но он смягчает согласный звук, стоящий перед ним.В конце слова мягкий знак ставится для смягчения согласного звука.После таких согласных хоть пять мягких знаков поставь они не станут ни мягче, ни твёрже. В слове "шьёшь" мягкий знак не имеет чтения, только разделяет Ш и Ё - sh h jo sh h . Буква h в этом транслите внутри слов не имеет чтения, как в испанском и некоторых других языках. надстрочный знак в виде запятой. значок между д и Артаньяном. название этого знака переводится с греческого как «повернутый прочь». надстрочный или надбуквенный знак. в некоторых системах фонетической транскрипции: знак мягкости согласных. так как произносится). Что же касается русского языка , то по транслиту мягкий знак - это опостраф (). Я скажу честно - практически в 100 случаев при написании домена с мягким знаком в середине слова - я его просто пропускаю. Поддерживается три близких системы транслитерации: translit, translit-2 и translit-3.Мягкий и твердый знак: Ь и Ъ. Правила очень просты: Ь заменяется на апостроф. Ъ не пишется вовсе, но влияет на запись следующей гласной. Мягкий знак - верхняя запятая. Твердый знак Транслитерация - проще говоря, написание русских букв с помощью иностранных.Ь Ъ - Мягкий знак в английском написании не передается совсем: Дарья Соболь Darya Sobol Игорь Мельников Igor Melnikov Ольга Вольнова Olga Volnova. Часто задаваемые вопросы. 1. Как скопировать набранный текст в другое место? 2. Зачем нужен translit.net (транслит)?8. Рекомендованные браузеры. 9. Зачем нужен декодер почты? 10. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак? форум.

перевод, грамматика и словарный запас. как передать мягкий знак в транслите?Слово "Млечность", как его правильно написать транслитом? Mlechnost, mlechnost, mlechnostb? 3. Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету.Помните, что числительные, кратные ста (от 500 до 900), имеют неизменно перед частью -сот составного слова мягкий знак (-ь-): пят-ь-сот Что хуже - окончательно испортить адекватность когда, или поставить "дж" (j) на конце большинства слов - неизвестно.Мягкий знак, как правило, или передаётся через апостроф, или вовсе опускается. 2. Стремление к как можно большей простоте использования системы транслитерации, потому авторы данного проекта стараются по возможности не вводить в предлагаемый ими алфавит новых букв и их сочетаний.3. Мягкий знак. Смотря по той части, где транслит -- Dmitry.Мягкий знак в словах русского происхождения англичане обозначают на письме с помощью апострофа (), а твёрдый знак - двойного апострофа (). Re: Попытка сделать транслит получше [re: shourisha, 485042]. «Мягкий знак» записывается как одиночная латинская скобка — . «Твердый знак» записывается как двойная латинская скобка — ". Академическая транслитерация[править | править код]. В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духеВ итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[9]. Лучше уж из чешского соответствующие знаки позаимствовать.Вот уж правда странное сочетание: j из гаевицы и ya из транслита. На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Федоров - Fedorov, вместо русской буквы e ставит англ e, а как сделать так, чтобы он понимал, что например после гласной поставить ye. Николаев - Nikolayev (вместо e две бувкы ye). function global: Translit param([string]inString) Translit [char]а "a" [char]А "a" [char]б "b" Дорожный знак установили аккурат над тротуаром, и пешеходам приходится проходить под ним, что, по мнению ироничных горожан, видимо, придает особую торжественность конструкции.В астраханском ТЮЗе поставят «Незнайку». когда ставим ь знак. На письме парные твёрдые и мягкие согласные обозначаются одной и той же буквой (см. п. 1.5.Как правильно ставить мягкий знак "ь" в глаголах? Что делать и что сделать? "тся" и "ться". Вам приходится использовать транслит, чтобы грамотно написать свое или чужое имя, фамилию и адрес.Почтовая транслитерация использует «ia», «iu» и «е». — в случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Вы склонны к фонетизму в транслитерации. Но заменять х на икс -- по-моему, перебор. Да-да, помню, что "Texas" и "Mexico", но "Ксабаровск"Неплохо бы, чтоб наш транслит правильно понимали иноязычники. Англоязычные народы, по меньшей мере. Мягкий знак как j? здОрово. Тема сообщения: мягкий знак При транслитерации фамилий нужен ли знак вместо мягкого знака. Например, Гридько-Gridko.Не знаю, что там в правилах. ссылку на которые дал 10-4. Но сам мягкий знак в таких случаях никак не обозначаю. Так как в латинице мягкий знак все равно не поставишь, русский человек придумал выход из положения - он вхуячивает апостроф.Tags: апостроф, кириллица, латиница, никольская, транслит, фото. Missmile 0 — 13.09.2010 — 19:22. В написании моей фамилии присутствует « мягкий знак». В 2005 году в загран. паспорте, при транслитерации на латиницу, мягкий знак заменили на букву «Y» Что хуже - окончательно испортить адекватность когда, или поставить "дж" (j) на конце большинства слов - неизвестно.Мягкий знак, как правило, или передаётся через апостроф, или вовсе опускается.

Также рекомендую прочитать: